设为首页加入收藏
全站搜索
新闻详情
 
当前位置
into thispresent
作者:admin    发布于:2018-03-15 10:44    浏览次数:
  

凤凰文化讯10月21日晚八点,由凤凰网、鼓浪屿管委会、厦门文学艺术界结合会主办,凤凰文化、凤凰厦门承办的“2016凤凰•鼓浪屿诗歌节”将在鼓浪屿隆重揭幕。这是鼓浪屿第一次举办专业性的国际诗歌节。诗歌节时期将举行一系列的诗歌论坛、采风、诗歌朗读会、跨界音乐会等运动,旨在以诗歌为载体,促进一次货色方、两岸三地之间的文化交换。

英国诗人李道(Richard Berengarten)

李道(Richard Berengarten),1943年诞生于伦敦。作为一个多面的诗人和一个富于贡献精力的国际主义者,他已经生涯在意年夜利、希腊、前南斯拉夫和美国。他出书了包含《蓝蝴蝶》(The Blue Butterfly, 2006)跟《手册》(Manual, 2014)在内的30多部着作,取得过浩繁文学奖项。他的诗歌曾经被翻译成96种文字。比来他实现了名为《易》(Changing)的鸿篇巨制,这是一部向《易经》致敬的作品(将于2016年出版)。这部著述将有海内学者、世界一流的《周易》研讨专家爱德华·邵倪曦(EdwardShaughnessy)教学代为媒介。李道于1975年发动开办了现在享有盛名的国际“剑桥诗歌节”,他还于2015年在剑桥协办了首届“徐志摩诗歌节”。

以下为李道的致辞(中英文):

It is an enormous pleasure to be invited to speak here on behalf of the guests and visitors at this openingceremony of the Xiamen International Poetry Festival on Kulangsu Island. As you know, this is the seventhpoetry festival here,but the first time that the event has been international. I am delighted tospeak for fourteen poets from eleven countries, who have travelled thousands ofmiles to take part in this inspiring literary celebration onthis beautiful and historic island. Onbehalf of us all, I would like to thank you, our three organisational hosts,most profoundly –– namely, the Administrative Committee of Kulangsu, the iFungInternational Website, and the Literature and Arts Association of Xiamen – foryour kindness and hospitality in welcoming us here. And among all those whohave worked so hard to realise this fine event, I would also especially like torecord thanks to five individuals: to Lian Jianyong, Deputy Governor of FujianProvince;  to Ye Chonggeng,Minister of the Xiamen Municipal Council; to Zou Ming, Editor-in-Chief of the iFung Website; to Shu Ting, famous poet and daughter of Kulangsu; and to the distinguishedpoet and critic, Professor Chen Zhongyi.

我很幸运受邀在鼓浪屿国际诗歌节上代表列位嘉宾和宾客致辞。各位都晓得,这曾经是第七届在这里举办的诗歌节了,但倒是第一次国际诗歌节。我很兴奋能代表来自11个国度的14位不远万里,离开这个汗青长久的漂亮岛屿加入此次文学嘉会的诗人讲话。在此,我谨代表一切离开的外国诗人对三家主办方——凤凰网、鼓浪屿管委会和厦门市文学艺术界联合会——表现真挚的谢意,感激他们的热忱招待。在所无为活动胜利举办而支出辛苦的人中,我要特殊感谢福建省副省长梁建勇、厦门市委常委叶重耕、凤凰网总编纂邹明、生育在鼓浪屿的有名诗人舒婷,以及着名诗人与批驳家陈仲义传授。

As we all know, poetry flourishes today in China in myriadforms and styles, and an international spirit of welcome and hospitality towriters is blossoming throughout your country. The art of poetry in China is asrich and varied today as it always has been, and what is more, during the lasttwenty-five years it has grown increasingly open,注册送体验金68送现金, thanks to the work ofinternationally famous Chinese writers, as well as more recent talents inChina, who have been keenly taking in influences not only from your greatnative poetic tradition, but also from poets from many other languages andcultures. And just as poets from other countries are welcomed here, Chinesepoets regularly take part in international events all over the world. In thelast few years, I have had dialogues with Chinese poets at internationalfestivals in Belgrade (Serbia), Ohrid (Macedonia),注册送体验金68送现金, and most recently, last yearin my own city, Cambridge, England – where I happily met Shu Ting. This was atthe very first poetry Anglo-Chinese poetry festival dedicated to the great poetXu Zhimo, whose lyric poem ‘Leaving Cambridge Again’ is learned by everyChinese schoolchild. 

家喻户晓,当代中国诗歌情势单一,旺盛兴旺,全国各地都对本国作家的作品持欢送接收的精神。今世中国诗歌艺术丰盛多样,一如往昔;不只如斯,最近25年来,因为众多国际著名中国诗人的作品,以及努力于传承外乡诗歌传统,接收其余言语文明精华的年青诗人的尽力,中国诗歌日益开放。最近多少年来,我在贝尔格莱德(塞尔维亚)、奥赫里德(马其顿)的国际诗歌节上与中国诗人停止过对话。未几前,我在英国剑桥还很愉快地见到了舒婷。事先正值第一届中英徐志摩留念诗歌节,每一位中国粹童都学过这位巨大诗人的抒怀诗《再别康桥》。

We all know of course that exchange among poets and writers ofdifferent backgrounds, languages and nationalities is part of a much hugerprocess of integration and harmonisation between people and peoples that istoday positively changing the face of the world. Of course, this process ofinternationalisation, of creative and imaginational communication, has been happeninggradually since the end of the Ming dynasty and the start of the Qing, in thelate seventeenth century. It now proceeds at a pace that is so stupendouslyfast that it often leaves us breathless.

布景、言语、国籍分歧的作家诗人的交流,是一个宏大得多的过程中的一局部,那就是团体与民族之间的融汇,世界的面孔正在因而而产生着踊跃的转变。当然,自从17世纪末的明末清初时代开端,这一发明力与想象力交流的国际化过程就曾经匆匆生根抽芽。现在,它更以令人屏息的速度向前迈进。

Poetry, which is based on breath (on rhythm, on qi, on inspiration) gives us needed space and time to absorb andassimilate these changes – and also both to celebrate and criticise them. By now, we have all learned one great truth and one greatimperative. The truth is that we are part of one single great, unstoppable,flow of humanity – of human ideas and intelligence, of human knowledge andculture, of human passions and energies – wherever we come from, no matter whatour language, ethnicity, nationality, belief system, economic condition, age orgender. And the imperative we have learned is: to learn from one another, reciprocally and patiently, carefullyand quietly, joyfully and imaginatively. There is no other way. InEnglish, the words guest and host come from the same root. And inother languages, like French and Italian, the word is identical (hôte, ospite).The French pholoopher Emmanuel Levinas said: “Language is hospitality.” Let meadd: “Language is hope.” The future and the past call us now, into this now, into thispresent, through poetry – guests and hosts alike. So let the festival begin.

以气为本的诗歌,付与了我们时光和空间去吸收接纳这些变更,同时也在赞扬它,批评它。时至本日,咱们都曾经学到了一条主要的真谛,和一项重要的责任。这条真理就是:我们都是同一个巨大的、不成拦阻的人类行进洪流的一份子,包括人类的思维与聪明,常识与文化,豪情与力气——不论我们从何而来,也无论言语、种族、平易近族、信心系统、经济状态、年纪或性别有何种差别。我们学到的义务是:要耐烦、当真、沉寂地相互进修,这是一个快活的过程,也是富有设想力的进程。我们别无前途。在英语中,guest(主人)和host(主人)的词根是一样的;而在法语和意大利语等言语中,两个意思用的是统一个词(hôte, ospite)。法国哲学家伊曼努尔·列维纳斯说过:“言语就是接待。”我现在要加上一句:“言语就是盼望”。将来和从前都在号召着我们,经过诗歌进入当初,进入当下,无论主客。所以,让诗歌节开幕吧。    

    脚注信息
    Copyright 2017 注册送体验金68送现金 All Rights Reserved